For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
"For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?
For what hope do the godless have when God cuts them off and takes away their life?
What hope do people without God have when life is cut short? when God puts an end to life?
For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul?
For what is the hope of the godless when God cuts them off, when God takes away their lives?
For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much , If God takes away his life?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb יִבְצָע (yivtsa’) means “to cut off.” It could be translated transitively or intransitively – the latter is better here (“when he is cut off”). Since the next line speaks of prayer, some have thought this verse should be about prayer. Mandelkern, in his concordance (p. 228b), suggested the verb should be “when he prays” (reading יִפְגַּע [yifga’] in place of יִבְצָע [yivtsa’]).
2 tn The verb יֵשֶׁל (yeshel) is found only here. It has been related spoils [or sheaves]”); שָׁאַל (sha’al, “to ask”); נָשָׂא (nasa’, “to lift up” [i.e., pray]); and a host of others.