Job 27:3

NET ©

for while my spirit is still in me, and the breath from God is in my nostrils,

NIV ©

as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,

NASB ©

For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,

NLT ©

As long as I live, while I have breath from God,

MSG ©

But for as long as I draw breath, and for as long as God breathes life into me,

BBE ©

(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;)

NRSV ©

as long as my breath is in me and the spirit of God is in my nostrils,

NKJV ©

As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,

KJV
All the while
<05750>
my breath
<05397>
[is] in me, and the spirit
<07307>
of God
<0433>
[is] in my nostrils
<0639>_;
{the spirit...: that is, the breath which God gave him}
HEBREW
ypab
<0639>
hwla
<0433>
xwrw
<07307>
yb
<0>
ytmsn
<05397>
dwe
<05750>
lk
<03605>
yk (27:3)
<03588>
LXXM
h
<2228>  
ADV
mhn
<3303>  
PRT
eti
<2089>  
ADV
thv
<3588>  
T-GSF
pnohv
<4157>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
enoushv
<1751>  
V-PAPGS
pneuma
<4151>  
N-NSN
de
<1161>  
PRT
yeion
<2304>  
A-NSN
to
<3588>  
T-NSN
perion
 
V-PAPNS
moi
<1473>  
P-DS
en
<1722>  
PREP
risin
 
N-DPF
NET © [draft] ITL
for
<03588>
while my spirit is
<05397>
still
<05750>
in me, and the breath
<07307>
from God
<0433>
is in my nostrils
<0639>
,
NET © Notes

tn The adverb עוֹד (’od) was originally a noun, and so here it could be rendered “all the existence of my spirit.” The word comes between the noun in construct and its actual genitive (see GKC 415 §128.e).

tn The word נְשָׁמָה (nÿshamah) is the “breath” that was breathed into Adam in Gen 2:7. Its usage includes the animating breath, the spiritual understanding, and the functioning conscience – so the whole spirit of the person. The other word in this verse, רוּחַ (ruakh), may be translated as “wind,” “breath,” or “spirit/Spirit” depending on the context. Here, since it talks about the nostrils, it should be translated “breath.”