He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
"He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.
"The wicked go to bed rich but wake up to find that all their wealth is gone.
They go to bed wealthy and wake up poor.
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
They go to bed with wealth, but will do so no more; they open their eyes, and it is gone.
The rich man will lie down, But not be gathered up ; He opens his eyes, And he is no more.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The verb is the Niphal יֵאָסֵף (ye’asef), from אָסַף (’asaf, “to gather”). So, “he lies down rich, but he is not gathered.” This does not make much sense. It would mean “he will not be gathered for burial,” but that does not belong here. Many commentators accept the variant יֹאסִף (yo’sif) stood for יוֹסִיף (yosif, “will [not] add”). This is what the LXX and the Syriac have. This leads to the interpretive translation that “he will do so no longer.”
2 tn Heb “and he is not.” One view is that this must mean that he dies, not that his wealth is gone. R. Gordis (Job, 295) says the first part should be made impersonal: “when one opens one’s eyes, the wicked is no longer there.” E. Dhorme (Job, 396) has it more simply: “He has opened his eyes, and it is for the last time.” But the other view is that the wealth goes overnight. In support of this is the introduction into the verse of the wealthy. The RSV, NRSV, ESV, and NLT take it that “wealth is gone.”