Job 26:9

NET ©

He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.

NIV ©

He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.

NASB ©

"He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.

NLT ©

He shrouds his throne with his clouds.

MSG ©

He makes the moon wax and wane, putting it through its phases.

BBE ©

By him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.

NRSV ©

He covers the face of the full moon, and spreads over it his cloud.

NKJV ©

He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.

KJV
He holdeth back
<0270> (8764)
the face
<06440>
of his throne
<03678>_,
[and] spreadeth
<06576> (8768)
his cloud
<06051>
upon it.
HEBREW
wnne
<06051>
wyle
<05921>
zsrp
<06576>
hok
<03678>
ynp
<06440>
zxam (26:9)
<0270>
LXXM
o
<3588>  
T-NSM
kratwn
<2902>  
V-PAPNS
proswpon
<4383>  
N-ASN
yronou
<2362>  
N-GSM
ekpetazwn
 
V-PAPNS
ep
<1909>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
nefov
<3509>  
N-ASN
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
He conceals
<0270>
the face
<06440>
of the full moon
<03678>
, shrouding
<06576>
it with
<05921>
his clouds
<06051>
.
NET © Notes

tn The verb means “to hold; to seize,” here in the sense of shutting up, enshrouding, or concealing.

tc The MT has כִסֵּה (khisseh), which is a problematic vocalization. Most certainly כֵּסֶה (keseh), alternative for כֶּסֶא (kese’, “full moon”) is intended here. The MT is close to the form of “throne,” which would be כִּסֵּא (kisse’, cf. NLT “he shrouds his throne with his clouds”). But here God is covering the face of the moon by hiding it behind clouds.