He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
"He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.
He shrouds his throne with his clouds.
He makes the moon wax and wane, putting it through its phases.
By him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.
He covers the face of the full moon, and spreads over it his cloud.
He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb means “to hold; to seize,” here in the sense of shutting up, enshrouding, or concealing.
2 tc The MT has כִסֵּה (khisseh), which is a problematic vocalization. Most certainly כֵּסֶה (keseh), alternative for כֶּסֶא (kese’, “full moon”) is intended here. The MT is close to the form of “throne,” which would be כִּסֵּא (kisse’, cf. NLT “he shrouds his throne with his clouds”). But here God is covering the face of the moon by hiding it behind clouds.