They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
"They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.
They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked.
They sort through the garbage of the rich, eke out survival on handouts.
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked.
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The word בְּלִילוֹ (bÿlilo) means “his fodder.” It is unclear to what this refers. If the suffix is taken as a collective, then it can be translated “they gather/reap their fodder.” The early versions all have “they reap in a field which is not his” (taking it as בְּלִי לוֹ, bÿli lo). A conjectural emendation would change the word to בַּלַּיְלָה (ballaylah, “in the night”). But there is no reason for this.
2 tn The verbs in this verse are uncertain. In the first line “reap” is used, and that would be the work of a hired man (and certainly not done at night). The meaning of this second verb is uncertain; it has been taken to mean “glean,” which would be the task of the poor.