They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
"Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.
They press out olive oil without being allowed to taste it, and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
No matter how back-breaking their labor, they can never make ends meet.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
between their terraces they press out oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The Hebrew term is שׁוּרֹתָם (shurotam), which may be translated “terraces” or “olive rows.” But that would not be the proper place to have a press to press the olives and make oil. E. Dhorme (Job, 360-61) proposes on the analogy of an Arabic word that this should be read as “millstones” (which he would also write in the dual). But the argument does not come from a clean cognate, but from a possible development of words. The meaning of “olive rows” works well enough.
2 tn The final verb, a preterite with the ו (vav) consecutive, is here interpreted as a circumstantial clause.