When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.
I do not see him in the north, for he is hidden. I turn to the south, but I cannot find him.
I go North, but he's hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.
on the left he hides, and I cannot behold him; I turn to the right, but I cannot see him.
When He works on the left hand, I cannot behold Him ; When He turns to the right hand, I cannot see Him .
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The text has “the left hand,” the Semitic idiom for directions. One faces the rising sun, and so left is north, right is south.
2 tc The form בַּעֲשֹׂתוֹ (ba’asoto) would be the temporal clause using the infinitive construct with a pronoun (subject genitive). This would be “when he works.” Several follow the Syriac with “I seek him.” The LXX has “[when] he turns.” R. Gordis (Job, 261) notes that there is no need to emend the text; he shows a link to the Arabic cognate ghasa, “to cover.” To him this is a perfect parallel to יַעְטֹף (ya’tof, “covers himself”).
3 tn The verb is the apocopated form of the imperfect. The object is supplied.
4 tn The MT has “he turns,” but the Syriac and Vulgate have “I turn.”