Job 23:2

NET ©

“Even today my complaint is still bitter; his hand is heavy despite my groaning.

NIV ©

"Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.

NASB ©

"Even today my complaint is rebellion; His hand is heavy despite my groaning.

NLT ©

"My complaint today is still a bitter one, and I try hard not to groan aloud.

MSG ©

"I'm not letting up--I'm standing my ground. My complaint is legitimate. God has no right to treat me like this--it isn't fair!

BBE ©

Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow.

NRSV ©

"Today also my complaint is bitter; his hand is heavy despite my groaning.

NKJV ©

"Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.

KJV
Even to day
<03117>
[is] my complaint
<07879>
bitter
<04805>_:
my stroke
<03027>
is heavier
<03513> (8804)
than my groaning
<0585>_.
{stroke: Heb. hand}
HEBREW
ytxna
<0585>
le
<05921>
hdbk
<03513>
ydy
<03027>
yxv
<07879>
yrm
<04805>
Mwyh
<03117>
Mg (23:2)
<01571>
LXXM
kai
<2532>  
ADV
dh
<1161>  
PRT
oida
 
V-RAI-1S
oti
<3754>  
CONJ
ek
<1537>  
PREP
ceirov
<5495>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
h
<3588>  
T-NSF
elegxiv
<1649>  
N-NSF
estin
<1510>  
V-PAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
ceir
<5495>  
N-NSF
autou
<846>  
D-GSM
bareia
<926>  
A-NSF
gegonen
<1096>  
V-RAI-3S
ep
<1909>  
PREP
emw
<1699>  
A-DSM
stenagmw
<4726>  
N-DSM
NET © [draft] ITL
“Even
<01571>
today
<03117>
my complaint
<07879>
is still bitter
<04805>
; his hand
<03027>
is heavy
<03513>
despite
<05921>
my groaning
<0585>
.
NET © Notes

tc The MT reads here מְרִי (mÿri, “rebellious”). The word is related to the verb מָרָה (marah, “to revolt”). Many commentators follow the Vulgate, Targum Job, and the Syriac to read מַר (mar, “bitter”). The LXX offers no help here.

tc The MT (followed by the Vulgate and Targum) has “my hand is heavy on my groaning.” This would mean “my stroke is heavier than my groaning” (an improbable view from Targum Job). A better suggestion is that the meaning would be that Job tries to suppress his groans but the hand with which he suppresses them is too heavy (H. H. Rowley, Job [NCBC], 159). Budde, E. Dhorme, J. E. Hartley, and F. I. Andersen all maintain the MT as the more difficult reading. F. I. Andersen (Job [TOTC], 208) indicates that the ִי(i) suffix could be an example of an unusual third masculine singular. Both the LXX and the Syriac versions have “his hand,” and many modern commentators follow this, along with the present translation. In this case the referent of “his” would be God, whose hand is heavy upon Job in spite of Job’s groaning.

tn The preposition can take this meaning; it could be also translated simply “upon.” R. Gordis (Job, 260) reads the preposition “more than,” saying that Job had been defiant (he takes that view) but God’s hand had been far worse.