Job 21:28

NET ©

For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’

NIV ©

You say, ‘Where now is the great man’s house, the tents where wicked men lived?’

NASB ©

"For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’

NLT ©

You will tell me of rich and wicked people who came to disaster because of their sins.

MSG ©

Naively you claim that the castles of tyrants fall to pieces, that the achievements of the wicked collapse.

BBE ©

For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?

NRSV ©

For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’

NKJV ©

For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’

KJV
For ye say
<0559> (8799)_,
Where [is] the house
<01004>
of the prince
<05081>_?
and where [are] the dwelling
<04908>
places
<0168>
of the wicked
<07563>_?
{the dwelling...: Heb. the tent of the tabernacles}
HEBREW
Myesr
<07563>
twnksm
<04908>
lha
<0168>
hyaw
<0346>
bydn
<05081>
tyb
<01004>
hya
<0346>
wrmat
<0559>
yk (21:28)
<03588>
LXXM
oti
<3754>  
CONJ
ereite
 
V-FAI-2P
pou
<4225>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
oikov
<3624>  
N-NSM
arcontov
<758>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
pou
<4225>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
h
<3588>  
T-NSF
skeph
 
N-NSF
twn
<3588>  
T-GPN
skhnwmatwn
<4638>  
N-GPN
twn
<3588>  
T-GPM
asebwn
<765>  
A-GPM
NET © [draft] ITL
For
<03588>
you say
<0559>
, ‘Where
<0346>
now is the nobleman’s
<05081>
house
<01004>
, and where
<0346>
are the tents
<0168>
in which
<04908>
the wicked
<07563>
lived
<04908>
?’
NET © Notes

sn The question implies the answer will be “vanished” or “gone.”

tn Heb “And where is the tent, the dwellings of the wicked.” The word “dwellings of the wicked” is in apposition to “tent.” A relative pronoun must be supplied in the translation.