he will perish forever, like his own excrement; 1 those who used to see him will say, ‘Where is he?’
he will perish for ever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
yet he will perish forever, thrown away like his own dung. Those who knew him will ask, ‘Where is he?’
But still end up in a pile of dung. Acquaintances look at them with disgust and say, 'What's that?'
Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
they will perish forever like their own dung; those who have seen them will say, ‘Where are they?’
Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
[Yet] he shall perish
like his own dung
they which have seen
him shall say
|NET © [draft] ITL|
he will perish
, like his own excrement
; those who used to see
him will say
, ‘Whereis he?’
|NET © Notes||
1 tn There have been attempts to change the word here to “like a whirlwind,” or something similar. But many argue that there is no reason to remove a coarse expression from Zophar.