I hear a rebuke that dishonours me, and my understanding inspires me to reply.
"I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.
I have had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.
How dare you insult my intelligence like this! Well, here's a piece of my mind!
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
I hear censure that insults me, and a spirit beyond my understanding answers me.
I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn There is no indication that this clause is to be subordinated to the next, other than the logical connection, and the use of the ו (vav) in the second half.
2 tn See Job 19:3.
3 tn The phrase actually has רוּחַ מִבִּינָתִי (ruakh mibbinati, “a spirit/wind/breath/impulse from my understanding”). Some translate it “out of my understanding a spirit answers me.” The idea is not that difficult, and so the many proposals to rewrite the text can be rejected. The spirit of his understanding prompts the reply.
4 tn To take this verb as a simple Qal and read it “answers me,” does not provide a clear idea. The form can just as easily be taken as a Hiphil, with the sense “causes me to answer.” It is Zophar who will “return” and who will “answer.”