yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.
But suddenly, the food he has eaten turns sour within him, a poisonous venom in his stomach.
But then they get stomach cramps, a bad case of food poisoning.
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
yet their food is turned in their stomachs; it is the venom of asps within them.
Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The perfect verb in the apodosis might express the suddenness of the change (see S. R. Driver, Tenses in Hebrew, 204), or it might be a constative perfect looking at the action as a whole without reference to inception, progress, or completion (see IBHS 480-81 §30.1d). The Niphal perfect simply means “is turned” or “turns”; “sour is supplied in the translation to clarify what is meant.
2 tn The word is “in his loins” or “within him.” Some translate more specifically “bowels.”
3 sn Some commentators suggest that the ancients believed that serpents secreted poison in the gall bladder, or that the poison came from the gall bladder of serpents. In any case, there is poison (from the root “bitter”) in the system of the wicked person; it may simply be saying it is that type of poison.