Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
"These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
Ten times now you have meant to insult me. You should be ashamed of dealing with me so harshly.
Time after time after time you jump all over me. Do you have no conscience, abusing me like this?
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.
These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
2 tn The Hiphil of the verb כָּלַם (kalam) means “outrage; insult; shame.” The verbs in this verse are prefixed conjugations, and may be interpreted as preterites if the reference is to the past time. But since the action is still going on, progressive imperfects work well.
3 tn The second half of the verse uses two verbs, the one dependent on the other. It could be translated “you are not ashamed to attack me” (see GKC 385-86 §120.c), or “you attack me shamelessly.” The verb חָכַר (hakhar) poses some difficulties for both the ancient versions and the modern commentators. The verb seems to be cognate to Arabic hakara, “to oppress; to ill-treat.” This would mean that there has been a transformation of ח (khet) to ה (he). Three Hebrew