He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
"He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
He has demolished me on every side, and I am finished. He has destroyed my hope.
He tore me apart piece by piece--I'm ruined! Then he yanked out hope by the roots.
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.
He breaks me down on every side, and I am gone, he has uprooted my hope like a tree.
He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering.
2 tn The text has הָלַךְ (halakh, “to leave”). But in view of Job 14:20, “perish” or “depart” would be a better meaning here.
3 tn The verb נָסַע (nasa’) means “to travel” generally, but specifically it means “to pull up the tent pegs and move.” The Hiphil here means “uproot.” It is used of a vine in Ps 80:9. The idea here does not contradict Job 14:7, for there the tree still had roots and so could grow.
4 tn The NEB has “my tent rope,” but that seems too contrived here. It is absurd to pull up a tent-rope like a tree.
5 tn Heb “like a tree.” The words “one uproots” are supplied in the translation for clarity.