Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
"Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified:
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
They of the west are appalled at their fate, and horror seizes those of the east.
Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word אַחֲרֹנִים (’akharonim) means “those [men] coming after.” And the next word, קַדְמֹנִים (qadmonim), means “those [men] coming before.” Some commentators have tried to see here references to people who lived before and people who lived after, but that does not explain their being appalled at the fate of the wicked. So the normal way this is taken is in connection to the geography, notably the seas – “the hinder sea” refers to the Mediterranean, the West, and “the front sea” refers to the Dead Sea (Zech 14:8), namely, the East. The versions understood this as temporal: “the last groaned for him, and wonder seized the first” (LXX).
2 tn Heb “his day.”
3 tn The expression has “they seize horror.” The RSV renders this “horror seizes them.” The same idiom is found in Job 21:6: “laid hold on shuddering.” The idiom would solve the grammatical problem, and not change the meaning greatly; but it would change the parallelism.
4 tn The word “saying” is supplied in the translation to mark and introduce the following as a quotation of these people who are seized with horror. The alternative is to take v. 21 as Bildad’s own summary statement (cf. G. R. Driver and G. B. Gray, Job [ICC], 2:162; J. E. Hartley, Job [NICOT], 280).