My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
"My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.
My days are over. My hopes have disappeared. My heart’s desires are broken.
My life's about over. All my plans are smashed, all my hopes are snuffed out--
My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.
My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart.
My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This term usually means “plans; devices” in a bad sense, although it can be used of God’s plans (see e.g., Zech 8:15).
2 tn Although not in the Hebrew text, “even” is supplied in the translation, because this line is in apposition to the preceding.
3 tn This word has been linked to the root יָרַשׁ (yarash, “to inherit”) yielding a meaning “the possessions of my heart.” But it is actually to be connected to אָרַשׁ (’arash, “to desire”) cognate to the Akkadian eresu, “desire.” The LXX has “limbs,” which may come from an Aramaic word for “ropes.” An emendation based on the LXX would be risky.