My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
"My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
"My spirit is crushed, and I am near death. The grave is ready to receive me.
"My spirit is broken, my days used up, my grave dug and waiting.
My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.
My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.
"My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb חָבַל (khaval, “to act badly”) in the Piel means “to ruin.” The Pual translation with “my spirit” as the subject means “broken” in the sense of finished (not in the sense of humbled as in Ps 51).
2 tn The verb זָעַךְ (za’aq, equivalent of Aramaic דָעַק [da’aq]) means “to be extinguished.” It only occurs here in the Hebrew.
3 tn The plural “graves” could be simply an intensification, a plural of extension (see GKC 397 §124.c), or a reference to the graveyard. Coverdale had: “I am harde at deathes dore.” The Hebrew expression simply reads “graves for me.” It probably means that graves await him.