Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 16:6

Context
NET ©

“But 1  if I speak, my pain is not relieved, 2  and if I refrain from speaking – how 3  much of it goes away?

NIV ©

"Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.

NASB ©

"If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?

NLT ©

But as it is, my grief remains no matter how I defend myself. And it does not help if I refuse to speak.

MSG ©

"When I speak up, I feel no better; if I say nothing, that doesn't help either.

BBE ©

If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?

NRSV ©

"If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?

NKJV ©

"Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?


KJV
Though I speak
<01696> (8762)_,
my grief
<03511>
is not asswaged
<02820> (8735)_:
and [though] I forbear
<02308> (8799)_,
what am I eased
<01980> (8799)_?
{what...: Heb. what goeth from me?}
NASB ©
"If
<0518>
I speak
<01696>
, my pain
<03511>
is not lessened
<02820>
, And if I hold
<02308>
back
<02308>
, what
<04100>
has left
<01980>
me?
HEBREW
Klhy
<01980>
ynm
<04480>
hm
<04100>
hldxaw
<02308>
ybak
<03511>
Kvxy
<02820>
al
<03808>
hrbda
<01696>
Ma (16:6)
<0518>
LXXM
ean
<1437
CONJ
gar
<1063
PRT
lalhsw
<2980
V-FAI-1S
ouk
<3364
ADV
alghsw {V-FAI-1S} to
<3588
T-ASN
trauma
<5134
N-ASN
ean
<1437
CONJ
de
<1161
PRT
kai
<2532
CONJ
siwphsw
<4623
V-FAI-1S
ti
<5100
I-NSN
elatton {A-NSN} trwyhsomai {V-FPI-1S}
NET © [draft] ITL
“But if
<0518>
I speak
<01696>
, my pain
<03511>
is not
<03808>
relieved
<02820>
, and if I refrain
<02308>
from speaking –how much
<04100>
of it goes away
<01980>
?
NET ©

“But 1  if I speak, my pain is not relieved, 2  and if I refrain from speaking – how 3  much of it goes away?

NET © Notes

tn “But” is supplied in the translation to strengthen the contrast.

tn The Niphal יֵחָשֵׂךְ (yekhasekh) means “to be soothed; to be assuaged.”

tn Some argue that מָה (mah) in the text is the Arabic ma, the simple negative. This would then mean “it does not depart far from me.” The interrogative used rhetorically amounts to the same thing, however, so the suggestion is not necessary.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org