Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 16:20

Context
NET ©

My intercessor is my friend 1  as my eyes pour out 2  tears to God;

NIV ©

My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;

NASB ©

"My friends are my scoffers; My eye weeps to God.

NLT ©

My friends scorn me, but I pour out my tears to God.

MSG ©

My Champion, my Friend, while I'm weeping my eyes out before God.

BBE ©

My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,

NRSV ©

My friends scorn me; my eye pours out tears to God,

NKJV ©

My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.


KJV
My friends
<07453>
scorn
<03887> (8688)
me: [but] mine eye
<05869>
poureth out
<01811> (8804)
[tears] unto God
<0433>_.
{scorn me: Heb. are my scorners}
NASB ©
"My friends
<07453>
are my scoffers
<03917>
; My eye
<05869>
weeps
<01811>
to God
<0433>
.
HEBREW
ynye
<05869>
hpld
<01811>
hwla
<0433>
la
<0413>
yer
<07453>
yuylm (16:20)
<03887>
LXXM
afikoito {V-AMO-3S} mou
<1473
P-GS
h
<3588
T-NSF
dehsiv
<1162
N-NSF
prov
<4314
PREP
kurion
<2962
N-ASM
enanti
<1725
PREP
de
<1161
PRT
autou
<846
D-GSM
stazoi {V-PAO-3S} mou
<1473
P-GS
o
<3588
T-NSM
ofyalmov
<3788
N-NSM
NET © [draft] ITL
My intercessor
<01811>
is my friend
<07453>
as my eyes
<05869>
pour out tears to God
<0433>
;
NET ©

My intercessor is my friend 1  as my eyes pour out 2  tears to God;

NET © Notes

tn The first two words of this verse are problematic: מְלִיצַי רֵעָי (mÿlitsay reay, “my scorners are my friends”). The word מֵלִיץ (melits), from or related to the word for “scorner” (לִיץ, lits) in wisdom literature especially, can also mean “mediator” (Job 33:23), “interpreter” (Gen 42:23). This gives the idea that “scorn” has to do with the way words are used. It may be that the word here should have the singular suffix and be taken as “my spokesman.” This may not be from the same root as “scorn” (see N. H. Richardson, “Some Notes on lis and Its Derivatives,” VT 5 [1955]: 434-36). This is the view of the NIV, NJPS, JB, NAB, as well as a number of commentators. The idea of “my friends are scorners” is out of place in this section, unless taken as a parenthesis. Other suggestions are not convincing. The LXX has “May my prayer come to the Lord, and before him may my eye shed tears.” Some have tried to change the Hebrew to fit this. The word “my friends” also calls for some attention. Instead of a plural noun suffix, most would see it as a singular, a slight vocalic change. But others think it is not the word “friend.” D. J. A. Clines accepts the view that it is not “friends” but “thoughts” (רֵעַ, rea’). E. Dhorme takes it as “clamor,” from רוּעַ (rua’) and so interprets “my claimant word has reached God.” J. B. Curtis tries “My intercessor is my shepherd,” from רֹעִי (roi). See “On Job’s Witness in Heaven,” JBL 102 [1983]: 549-62.

tn The Hebrew verb means “to drip; to stream; to flow”; the expression is cryptic, but understandable: “my eye flows [with tears as I cry out] to God.” But many suggestions have been made for this line too. Driver suggested in connection with cognate words that it be given the meaning “sleepless” (JTS 34 [1933]: 375-85), but this would also require additional words for a smooth reading. See also E. A. Speiser, “The Semantic Range of dalapu,JCS 5 (1951): 64-66, for the Akkadian connection. But for the retention of “dripping eyes” based on the Talmudic use, see J. C. Greenfield, “Lexicographical Notes I,” HUCA 29 (1958): 203-28.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org