Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 16:2

Context
NET ©

“I have heard many things like these before. What miserable comforters 1  are you all!

NIV ©

"I have heard many things like these; miserable comforters are you all!

NASB ©

"I have heard many such things; Sorry comforters are you all.

NLT ©

"I have heard all this before. What miserable comforters you are!

MSG ©

"I've had all I can take of your talk. What a bunch of miserable comforters!

BBE ©

Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble.

NRSV ©

"I have heard many such things; miserable comforters are you all.

NKJV ©

"I have heard many such things; Miserable comforters are you all!


KJV
I have heard
<08085> (8804)
many such things
<07227>_:
miserable
<05999>
comforters
<05162> (8764)
[are] ye all. {miserable: or, troublesome}
NASB ©
"I have heard
<08085>
many
<07227>
such
<0428>
things
<07227>
; Sorry
<05999>
comforters
<05162>
are you all
<03605>
.
HEBREW
Mklk
<03605>
lme
<05999>
ymxnm
<05162>
twbr
<07227>
hlak
<0428>
ytems (16:2)
<08085>
LXXM
akhkoa
<191
V-RAI-1S
toiauta
<5108
A-APN
polla
<4183
A-APN
paraklhtorev {N-NPM} kakwn
<2556
A-GPM
pantev
<3956
A-NPM
NET © [draft] ITL
“I have heard
<08085>
many
<07227>
things like
<05162>
these
<0428>
before. What miserable
<05999>
comforters
<05162>
are you all
<03605>
!
NET ©

“I have heard many things like these before. What miserable comforters 1  are you all!

NET © Notes

tn The expression uses the Piel participle in construct: מְנַחֲמֵי עָמָל (mÿnahameamal, “comforters of trouble”), i.e., comforters who increase trouble instead of relieving it. D. W. Thomas translates this “breathers out of trouble” (“A Note on the Hebrew Root naham,ExpTim 44 [1932/33]: 192).



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org