God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked.
"God hands me over to ruffians And tosses me into the hands of the wicked.
God has handed me over to sinners. He has tossed me into the hands of the wicked.
And God just stands there and lets them do it, lets wicked people do what they want with me.
God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers.
God gives me up to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word עֲוִיל (’avil) means “child,” and this cannot be right here. If it is read as עַוָּל (’avval) as in Job 27:7 it would be the unrighteous.
2 sn Job does not refer here to his friends, but more likely to the wicked men who set about to destroy him and his possessions, or to the rabble in ch. 30.
3 tn The word יִרְטֵנִי (yirteni) does not derive from the root רָטָה (ratah) as would fit the pointing in the MT, but from יָרַט (yarat), cognate to Arabic warrata, “to throw; to hurl.” E. Dhorme (Job, 236) thinks that since the normal form would have been יִירְטֵנִי (yirÿteni), it is probable that one of the yods (י) would have affected the word עֲוִיל (’avil) – but that does not make much sense.