But you even undermine piety and hinder devotion to God.
"Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.
Have you no fear of God, no reverence for him?
Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip.
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word פָּרַר (parar) in the Hiphil means “to annul; to frustrate; to destroy; to break,” and this fits the line quite well. The NEB reflects G. R. Driver’s suggestion of an Arabic cognate meaning “to expel; to banish” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 : 77).
2 tn Heb “fear,” “reverence.”
3 tn The word גָּרַע (gara’) means “to diminish,” regard as insignificant, occasionally with the sense of “pull down” (Deut 4:2; 13:1). It is here that Eliphaz is portraying Job as a menace to the religion of society because they dissuade people from seeking God.
4 tn The word שִׂיחָה (sikhah) is “complaint; cry; meditation.” Job would be influencing people to challenge God and not to meditate before or pray to him.