so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?
that you turn against God and say all these evil things?
Pitting your whole being against God by letting words like this come out of your mouth?
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
so that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew is רוּחֶךָ (rukhekha, “your spirit” or “your breath”). But the fact that this is turned “against God,” means that it must be given a derived meaning, or a meaning that is metonymical. It is used in the Bible in the sense of anger – what the spirit vents (see Judg 8:3; Prov 16:32; and Job 4:9 with “blast”).
2 tn The verb is a Hiphil perfect of yasa’, “to go out, proceed, issue forth.”