You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
"You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
You always overpower them, and then they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.
You're too much for us. As always, you get the last word. We don't like it and our faces show it, but you send us off anyway.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
You prevail forever against them, and they pass away; you change their countenance, and send them away.
You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn D. W. Thomas took נֵצַח (netsakh) here to have a superlative meaning: “You prevail utterly against him” (“Use of netsach as a superlative in Hebrew,” JSS 1 : 107). Death would be God’s complete victory over him.
2 tn The subject of the participle is most likely God in this context. Some take it to be man, saying “his face changes.” Others emend the text to read an imperfect verb, but this is not necessary.