But I wish to speak 1 to the Almighty, 2 and I desire to argue 3 my case 4 with God.
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
"But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
Oh, how I long to speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
I'm taking my case straight to God Almighty; I've had it with you--I'm going directly to God.
But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.
But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
I would speak
to the Almighty
and I desire
|NET © [draft] ITL|
, and I desire
my case with God.
|NET © Notes||
1 tn The verb is simply the Piel imperfect אֲדַבֵּר (’adabber, “I speak”). It should be classified as a desiderative imperfect, saying, “I desire to speak.” This is reinforced with the verb “to wish, desire” in the second half of the verse.
2 tn The Hebrew title for God here is אֶל־שַׁדַּי (’el shadday, “El Shaddai”).
3 tn The infinitive absolute functions here as the direct object of the verb “desire” (see GKC 340 §113.b).
4 tn The infinitive הוֹכֵחַ (hokheakh) is from the verb יָכַח (yakhakh), which means “to argue, plead, debate.” It has the legal sense here of arguing a case (cf. 5:17).