Job 13:3

NET ©

But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.

NIV ©

But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

NASB ©

"But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.

NLT ©

Oh, how I long to speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.

MSG ©

I'm taking my case straight to God Almighty; I've had it with you--I'm going directly to God.

BBE ©

But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.

NRSV ©

But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.

NKJV ©

But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.

KJV
Surely
<0199>
I would speak
<01696> (8762)
to the Almighty
<07706>_,
and I desire
<02654> (8799)
to reason
<03198> (8687)
with God
<0410>_.
HEBREW
Upxa
<02654>
la
<0410>
la
<0413>
xkwhw
<03198>
rbda
<01696>
yds
<07706>
la
<0413>
yna
<0589>
Mlwa (13:3)
<0199>
LXXM
ou
<3364>  
ADV
mhn
<3303>  
PRT
de
<1161>  
PRT
all
<235>  
CONJ
egw
<1473>  
P-NS
prov
<4314>  
PREP
kurion
<2962>  
N-ASM
lalhsw
<2980>  
V-FAI-1S
elegxw
<1651>  
V-FAI-1S
de
<1161>  
PRT
enantion
<1726>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
ean
<1437>  
CONJ
boulhtai
<1014>  
V-PMS-3S
NET © [draft] ITL
But
<0199>
I
<0589>
wish to
<0413>
speak
<01696>
to
<0413>
the Almighty
<07706>
, and I desire
<02654>
to argue
<03198>
my case with God
<0410>
.
NET © Notes

tn The verb is simply the Piel imperfect אֲדַבֵּר (’adabber, “I speak”). It should be classified as a desiderative imperfect, saying, “I desire to speak.” This is reinforced with the verb “to wish, desire” in the second half of the verse.

tn The Hebrew title for God here is אֶל־שַׁדַּי (’el shadday, “El Shaddai”).

tn The infinitive absolute functions here as the direct object of the verb “desire” (see GKC 340 §113.b).

tn The infinitive הוֹכֵחַ (hokheakh) is from the verb יָכַח (yakhakh), which means “to argue, plead, debate.” It has the legal sense here of arguing a case (cf. 5:17).