Job 10:9

NET ©

Remember that you have made me as with the clay; will you return me to dust?

NIV ©

Remember that you moulded me like clay. Will you now turn me to dust again?

NASB ©

‘Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?

NLT ©

Remember that I am made of dust––will you turn me back to dust so soon?

MSG ©

Don't you remember how beautifully you worked my clay? Will you reduce me now to a mud pie?

BBE ©

O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?

NRSV ©

Remember that you fashioned me like clay; and will you turn me to dust again?

NKJV ©

Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?

KJV
Remember
<02142> (8798)_,
I beseech thee, that thou hast made
<06213> (8804)
me as the clay
<02563>_;
and wilt thou bring
<07725> (0)
me into dust
<06083>
again
<07725> (8686)_?
HEBREW
ynbyst
<07725>
rpe
<06083>
law
<0413>
yntyve
<06213>
rmxk
<02563>
yk
<03588>
an
<04994>
rkz (10:9)
<02142>
LXXM
mnhsyhti
<3403>  
V-APD-2S
oti
<3754>  
CONJ
phlon
<4081>  
N-ASM
me
<1473>  
P-AS
eplasav
<4111>  
V-AAI-2S
eiv
<1519>  
PREP
de
<1161>  
PRT
ghn
<1065>  
N-ASF
me
<1473>  
P-AS
palin
<3825>  
ADV
apostrefeiv
<654>  
V-PAI-2S
NET © [draft] ITL
Remember
<02142>
that
<03588>
you have made
<06213>
me
<0413>
as with the clay
<02563>
; will you return
<07725>
me to
<0413>
dust
<06083>
?
NET © Notes

tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]).

tn The text has a conjunction: “and to dust….”