Remember that you have made me as with 1 the clay; will 2 you return me to dust?
Remember that you moulded me like clay. Will you now turn me to dust again?
‘Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?
Remember that I am made of dust––will you turn me back to dust so soon?
Don't you remember how beautifully you worked my clay? Will you reduce me now to a mud pie?
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Remember that you fashioned me like clay; and will you turn me to dust again?
Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
I beseech thee, that thou hast made
me as the clay
and wilt thou bring
me into dust
|NET © [draft] ITL|
you have made
as with the clay
; will you return
|NET © Notes||
1 tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]).
2 tn The text has a conjunction: “and to dust….”