Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 10:8

Context
NET ©

“Your hands have shaped 1  me and made me, but 2  now you destroy me completely. 3 

NIV ©

"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?

NASB ©

‘Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?

NLT ©

"‘You formed me with your hands; you made me, and yet you completely destroy me.

MSG ©

"You made me like a handcrafted piece of pottery--and now are you going to smash me to pieces?

BBE ©

Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.

NRSV ©

Your hands fashioned and made me; and now you turn and destroy me.

NKJV ©

‘Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.


KJV
Thine hands
<03027>
have made
<06087> (8765)
me and fashioned
<06213> (8799)
me together
<03162>
round about
<05439>_;
yet thou dost destroy
<01104> (8762)
me. {have...: Heb. took pains about me}
NASB ©
'Your hands
<03027>
fashioned
<06087>
and made
<06213>
me altogether
<03162>
<5439>, And would You destroy
<01104>
me?
HEBREW
ynelbtw
<01104>
bybo
<05439>
dxy
<03162>
ynwveyw
<06213>
ynwbue
<06087>
Kydy (10:8)
<03027>
LXXM
ai
<3588
T-NPF
ceirev
<5495
N-NPF
sou
<4771
P-GS
eplasan
<4111
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
epoihsan
<4160
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
meta
<3326
PREP
tauta
<3778
D-APN
metabalwn
<3328
V-AAPNS
me
<1473
P-AS
epaisav
<3817
V-AAI-2S
NET © [draft] ITL
“Your hands
<03027>
have shaped
<06087>
me and made
<06213>
me, but now you destroy
<01104>
me completely
<01104>
.
NET ©

“Your hands have shaped 1  me and made me, but 2  now you destroy me completely. 3 

NET © Notes

tn The root עָצַב (’atsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (’atsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation.

tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e).

tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org