"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
"I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
"I am disgusted with my life. Let me complain freely. I will speak in the bitterness of my soul.
"I can't stand my life--I hate it!--I'm putting it all out on the table, all the bitterness of my life--I'm holding back nothing."
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
"I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
"My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.”
2 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish”; but the meaning “I am weary” fits the passage well.
3 tn The verb עָזַב (’azav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.