Job 1:17

NET ©

While this one was still speaking another messenger arrived and said, “The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I – only I alone – escaped to tell you!”

NIV ©

While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

NASB ©

While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and took them and slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

NLT ©

While he was still speaking, a third messenger arrived with this news: "Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you."

MSG ©

While he was still talking, another messenger arrived and said, "Chaldeans coming from three directions raided the camels and massacred the camel drivers. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."

BBE ©

And this one was still talking when another came, and said, The Chaldaeans made themselves into three bands, and came down on the camels and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.

NRSV ©

While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, made a raid on the camels and carried them off, and killed the servants with the edge of the sword; I alone have escaped to tell you."

NKJV ©

While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"

KJV
While he [was] yet speaking
<01696> (8764)_,
there came
<0935> (8802)
also another, and said
<0559> (8799)_,
The Chaldeans
<03778>
made out
<07760> (8804)
three
<07969>
bands
<07218>_,
and fell
<06584> (8799)
upon the camels
<01581>_,
and have carried them away
<03947> (8799)_,
yea, and slain
<05221> (8689)
the servants
<05288>
with the edge
<06310>
of the sword
<02719>_;
and I only am escaped
<04422> (8735)
alone to tell
<05046> (8687)
thee. {fell: Heb. rushed}
HEBREW
Kl
<0>
dyghl
<05046>
ydbl
<0905>
yna
<0589>
qr
<07535>
hjlmaw
<04422>
brx
<02719>
ypl
<06310>
wkh
<05221>
Myrenh
<05288>
taw
<0853>
Mwxqyw
<03947>
Mylmgh
<01581>
le
<05921>
wjspyw
<06584>
Mysar
<07218>
hsls
<07969>
wmv
<07760>
Mydvk
<03778>
rmayw
<0559>
ab
<0935>
hzw
<02088>
rbdm
<01696>
hz
<02088>
dwe (1:17)
<05750>
LXXM
eti
<2089>  
ADV
toutou
<3778>  
D-GSM
lalountov
<2980>  
V-PAPGS
hlyen
<2064>  
V-AAI-3S
eterov
<2087>  
A-NSM
aggelov
<32>  
N-NSM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
prov
<4314>  
PREP
iwb
<2492>  
N-PRI
oi
<3588>  
T-NPM
ippeiv
<2460>  
N-NPM
epoihsan
<4160>  
V-AAI-3P
hmin
<1473>  
P-DP
kefalav
<2776>  
N-APF
treiv
<5140>  
A-APF
kai
<2532>  
CONJ
ekuklwsan
<2944>  
V-AAI-3P
tav
<3588>  
T-APF
kamhlouv
<2574>  
N-APF
kai
<2532>  
CONJ
hcmalwteusan
<162>  
V-AAI-3P
autav
<846>  
D-APF
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
paidav
<3816>  
N-APM
apekteinan
<615>  
V-AAI-3P
en
<1722>  
PREP
macairaiv
<3162>  
N-DPF
eswyhn
<4982>  
V-API-1S
de
<1161>  
PRT
egw
<1473>  
P-NS
monov
<3441>  
A-NSM
kai
<2532>  
CONJ
hlyon
<2064>  
V-AAI-1S
tou
<3588>  
T-GSN
apaggeilai
 
V-AAN
soi
<4771>  
P-DS
NET © [draft] ITL
While
<05750>
this
<02088>
one was still speaking
<01696>
another
<02088>
messenger arrived
<0935>
and said
<0559>
, “The Chaldeans
<03778>
formed three
<07969>
bands
<07218>
and made a raid
<06584>
on
<05921>
the camels
<01581>
and carried
<03947>
them all away
<03947>
, and they killed
<05221>
the servants
<05288>
with the sword
<02719>
! And I– only
<07535>
I
<0589>
alone
<0905>
– escaped
<04422>
to tell
<05046>
you!”
NET © Notes

sn The name may have been given to the tribes that roamed between the Euphrates and the lands east of the Jordan. These are possibly the nomadic Kaldu who are part of the ethnic Aramaeans. The LXX simply has “horsemen.”

tn The verb פָּשַׁט (pashat) means “to hurl themselves” upon something (see Judg 9:33, 41). It was a quick, plundering raid to carry off the camels.

tn Heb “with the edge/mouth of the sword.”