But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."
"But put forth Your hand now and touch all that he has; he will surely curse You to Your face."
But take away everything he has, and he will surely curse you to your face!"
"But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He'd curse you right to your face, that's what."
But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face.
But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face."
"But now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The particle אוּלָם (’ulam, “but”) serves to restrict the clause in relation to the preceding clause (IBHS 671-73 §39.3.5e, n. 107).
2 tn The force of the imperatives in this sentence are almost conditional – if God were to do this, then surely Job would respond differently.
sn The two imperatives (“stretch out” and “strike”) and the word “hand” all form a bold anthropomorphic sentence. It is as if God would deliver a blow to Job with his fist. But the intended meaning is that God would intervene to destroy Job’s material and physical prosperity.
3 sn The formula used in the expression is the oath formula: “if not to your face he will curse you” meaning “he will surely curse you to your face.” Satan is so sure that the piety is insincere that he can use an oath formula.
4 tn See the comments on Job 1:5. Here too the idea of “renounce” may fit well enough; but the idea of actually cursing God may not be out of the picture if everything Job has is removed. Satan thinks he will denounce God.