This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skilful of them.
Thus says the LORD of hosts, "Consider and call for the mourning women, that they may come; And send for the wailing women, that they may come!
This is what the LORD Almighty says: "Think about what is going on! Call for the mourners to come.
A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Look over the trouble we're in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss.
This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:
Thus says the LORD of hosts: Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilled women to come;
Thus says the LORD of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
2 tn Heb “Thus says Yahweh of armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the
3 tn Heb “Consider!”
4 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.