Why, then, do these people of Jerusalem 1 continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. 2 They refuse to turn back to me. 3
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
"Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.
Then why do these people keep going along their self–destructive path, refusing to turn back, even though I have warned them?
So why does this people go backwards, and just keep on going--[backwards]! They stubbornly hold on to their illusions, refuse to change direction.
Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They have held fast to deceit, they have refused to return.
Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
Why [then] is this people
by a perpetual
|NET © [draft] ITL|
, then, do these
from me in apostasy
? They hold fast
to their deception
. They refuse
to turn backto me.
|NET © Notes||
1 tc The text is quite commonly emended, changing שׁוֹבְבָה הָעָם (shovÿvah ha’am) to שׁוֹבָב הָעָם (shovav ha’am) and omitting יְרוּשָׁלַםִ (yÿrushalaim); this is due to the anomaly of a feminine singular verb with a masculine singular subject and the fact that the word “Jerusalem” is absent from one Hebrew
map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
2 tn Or “to their allegiance to false gods,” or “to their false professions of loyalty”; Heb “to deceit.” Either “to their mistaken beliefs” or “to their allegiance to false gods” would fit the preceding context. The former is more comprehensive than the latter and was chosen for that reason.
3 sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.