Jeremiah 8:2

NET ©

They will be spread out and exposed to the sun, the moon and the stars. These are things they adored and served, things to which they paid allegiance, from which they sought guidance, and worshiped. The bones of these people will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground.

NIV ©

They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshipped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.

NASB ©

"They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.

NLT ©

They will dig out their bones and spread them out on the ground before the sun, moon, and stars––the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like dung.

MSG ©

They'll dig them up and spread them out like a congregation at worship before sun, moon, and stars, all those sky gods they've been so infatuated with all these years, following their 'lucky stars' in doglike devotion. The bones will be left scattered and exposed, to reenter the soil as fertilizer, like manure.

BBE ©

And they will put them out before the sun and the moon and all the stars of heaven, whose lovers and servants they have been, after whom they have gone, to whom they have made prayers, and to whom they have given worship: they will not be put together or placed in the earth; they will be waste on the face of the earth.

NRSV ©

and they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have followed, and which they have inquired of and worshiped; and they shall not be gathered or buried; they shall be like dung on the surface of the ground.

NKJV ©

"They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.

KJV
And they shall spread
<07849> (8804)
them before the sun
<08121>_,
and the moon
<03394>_,
and all the host
<06635>
of heaven
<08064>_,
whom they have loved
<0157> (8804)_,
and whom they have served
<05647> (8804)_,
and after
<0310>
whom they have walked
<01980> (8804)_,
and whom they have sought
<01875> (8804)_,
and whom they have worshipped
<07812> (8694)_:
they shall not be gathered
<0622> (8735)_,
nor be buried
<06912> (8735)_;
they shall be for dung
<01828>
upon the face
<06440>
of the earth
<0127>_.
HEBREW
wyhy
<01961>
hmdah
<0127>
ynp
<06440>
le
<05921>
Nmdl
<01828>
wrbqy
<06912>
alw
<03808>
wpoay
<0622>
al
<03808>
Mhl
<0>
wwxtsh
<07812>
rsaw
<0834>
Mwsrd
<01875>
rsaw
<0834>
Mhyrxa
<0310>
wklh
<01980>
rsaw
<0834>
Mwdbe
<05647>
rsaw
<0834>
Mwbha
<0157>
rsa
<0834>
Mymsh
<08064>
abu
<06635>
lklw
<03605>
xrylw
<03394>
smsl
<08121>
Mwxjsw (8:2)
<07849>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
quxousin
<5594>  
V-FAI-3P
auta
<846>  
D-APN
prov
<4314>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
hlion
<2246>  
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
thn
<3588>  
T-ASF
selhnhn
<4582>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
prov
<4314>  
PREP
pantav
<3956>  
A-APM
touv
<3588>  
T-APM
asterav
<792>  
N-APM
kai
<2532>  
CONJ
prov
<4314>  
PREP
pasan
<3956>  
A-ASF
thn
<3588>  
T-ASF
stratian
<4756>  
N-ASF
tou
<3588>  
T-GSM
ouranou
<3772>  
N-GSM
a
<3739>  
R-APN
hgaphsan
<25>  
V-AAI-3P
kai
<2532>  
CONJ
oiv
<3739>  
R-DPM
edouleusan
<1398>  
V-AAI-3P
kai
<2532>  
CONJ
wn
<3739>  
R-GPM
eporeuyhsan
<4198>  
V-API-3P
opisw
<3694>  
PREP
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
wn
<3739>  
R-GPM
anteiconto
 
V-IMI-3P
kai
<2532>  
CONJ
oiv
<3739>  
R-DPM
prosekunhsan
<4352>  
V-AAI-3P
autoiv
<846>  
D-DPM
ou
<3364>  
ADV
kophsontai
<2875>  
V-FPI-3P
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
tafhsontai
<2290>  
V-FPI-3P
kai
<2532>  
CONJ
esontai
<1510>  
V-FMI-3P
eiv
<1519>  
PREP
paradeigma
 
N-ASN
epi
<1909>  
PREP
proswpou
<4383>  
N-GSN
thv
<3588>  
T-GSF
ghv
<1065>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
They will be spread out
<07849>
and exposed to the sun
<08121>
, the moon
<03394>
and the stars
<08064>

<06635>
. These are things they adored
<0157>
and served
<05647>
, things to which
<0834>
they paid
<01980>
allegiance
<0310>
, from which
<0834>
they sought
<01875>
guidance, and worshiped
<07812>
. The bones of these people will never
<03808>
be regathered
<0622>
and reburied
<06912>
. They will
<01961>
be like manure
<01828>
used to fertilize the ground
<0127>

<06440>

<05921>
.
NET © Notes

tc MT, 4QJera and LXX read “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads “the sun and all the stars.”

tn Heb “the host of heaven.”

tn Heb “the sun, moon, and host of heaven which they…”

tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.

tn Heb “they will not” but the referent is far enough removed that it might be ambiguous.

tn Heb “like dung/manure on the surface of the ground.”