From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, 1 I sent my servants the prophets to you again and again, 2 day after day. 3
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
"Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.
From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my prophets––day in and day out.
From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I've supplied a steady stream of my servants the prophets,
From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
From the day that your ancestors came out of the land of Egypt until this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day;
"Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them .
Since the day
that your fathers
came forth out
of the land
unto this day
I have even sent
unto you all my servants
rising up early
|NET © [draft] ITL|
now, I sent
to you again
|NET © Notes||
1 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.”
2 tn On the Hebrew idiom see the note at 7:13.
3 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).