"I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
"I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."
"Jeremiah, I have made you a tester of metals, that you may determine the quality of my people.
GOD gave me this task: "I have made you the examiner of my people, to examine and weigh their lives.
I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
I have made you a tester and a refiner among my people so that you may know and test their ways.
"I have set you as an assayer and a fortress among My people, That you may know and test their way.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Note “I have appointed you.” Compare Jer 1:18.
2 tn Heb “I have made you an assayer of my people, a tester [?].” The meaning of the words translated “assayer” (בָּחוֹן, bakhon) and “tester” (מִבְצָר, mivtsar) is uncertain. The word בָּחוֹן (bakhon) can mean “tower” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן; cf. Isa 23:13 for the only other use) or “assayer” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן). The latter would be the more expected nuance because of the other uses of nouns and verbs from this root. The word מִבְצָר (mivtsar) normally means “fortress” (cf. BDB 131 s.v. מִבְצָר), but most modern commentaries and lexicons deem that nuance inappropriate here. HALOT follows a proposal that the word is to be repointed to מְבַצֵּר (mÿvatser) and derived from a root בָּצַר (batsar) meaning “to test” (cf. HALOT 143 s.v. IV בָּצַר). That proposal makes the most sense in the context, but the root appears nowhere else in the OT.
3 tn Heb “test their way.”