I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
"The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter––but I will destroy you!
I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow.
The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
I have likened daughter Zion to the loveliest pasture.
I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb here is another example of the Hebrew verb form that indicates the action is as good as done (a Hebrew prophetic perfect).
2 sn Jerusalem is personified as a young maiden who is helpless in the hands of her enemies.
3 tn Heb “The beautiful and delicate one I will destroy, the daughter of Zion. The English versions and commentaries are divided over the rendering of this verse because (1) there are two verbs with these same consonants, one meaning “to be like” and the other meaning “to be destroyed” (intransitive) or “to destroy” (transitive), and (2) the word rendered “beautiful” (נָוָה, navah) can be understood as a noun meaning “pasture” or as a defective writing of an adjective meaning “beautiful, comely” (נָאוָה, na’vah). Hence some render “Fair Zion, you are like a lovely pasture,” reading the verb form as an example of the old second feminine singular perfect. Although this may fit the imagery of the next verse, that rendering ignores the absence of a preposition (לְ or אֶל, lÿ or ’el, both of which can be translated “to”) that normally goes with the verb “be like” and drops the conjunction in front of the adjective “delicate.” The parallel usage of the verb in Hos 4:5 argues for the meaning “destroy.”