Jeremiah 51:35

NET ©

The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”

NIV ©

May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.

NASB ©

"May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.

NLT ©

May Babylon be repaid for all the violence she did to us," say the people of Jerusalem. "May the people of Babylonia be paid in full for all the blood they spilled," says Jerusalem.

MSG ©

Lady Zion says, 'The brutality done to me be done to Babylon!' And Jerusalem says, 'The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!'

BBE ©

May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.

NRSV ©

May my torn flesh be avenged on Babylon," the inhabitants of Zion shall say. "May my blood be avenged on the inhabitants of Chaldea," Jerusalem shall say.

NKJV ©

Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.

KJV
The violence
<02555>
done to me and to my flesh
<07607>
[be] upon Babylon
<0894>_,
shall the inhabitant
<03427> (8802)
of Zion
<06726>
say
<0559> (8799)_;
and my blood
<01818>
upon the inhabitants
<03427> (8802)
of Chaldea
<03778>_,
shall Jerusalem
<03389>
say
<0559> (8799)_.
{The violence...: Heb. My violence} {flesh: or, remainder} {inhabitant: Heb. inhabitress}
HEBREW
o
Mlswry
<03389>
rmat
<0559>
Mydvk
<03778>
ybsy
<03427>
la
<0413>
ymdw
<01818>
Nwyu
<06726>
tbsy
<03427>
rmat
<0559>
lbb
<0894>
le
<05921>
yrasw
<07607>
yomx (51:35)
<02555>
LXXM
(28:35) oi
<3588>  
T-NPM
mocyoi
<3449>  
N-NPM
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
ai
<3588>  
T-NPF
talaipwriai
<5004>  
N-NPF
mou
<1473>  
P-GS
eiv
<1519>  
PREP
babulwna
<897>  
N-ASF
erei
 
V-FAI-3S
katoikousa
 
V-PAPNS
siwn
<4622>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
to
<3588>  
T-ASN
aima
<129>  
N-ASN
mou
<1473>  
P-GS
epi
<1909>  
PREP
touv
<3588>  
T-APM
katoikountav
 
V-PAPAP
caldaiouv
<5466>  
N-APM
erei
 
V-FAI-3S
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
NET © [draft] ITL
The person who lives in
<03427>
Zion
<06726>
says
<0559>
, “May Babylon
<0894>
pay for the violence
<02555>
done to me
<0413>
and to
<0413>
my relatives
<07607>
.” Jerusalem
<03389>
says
<0559>
, “May those living
<03427>
in Babylonia
<03778>
pay for the bloodshed
<01818>
of my people.”
NET © Notes

tn Heb “‘The violence done to me and to my flesh be upon Babylon,’ says the one living in Zion. ‘My blood be upon those living in Chaldea,’ says Jerusalem.” For the usage of the genitive here in the phrase “violence done to me and my relatives” see GKC 414 §128.a (a construct governing two objects) and IBHS 303 §16.4d (an objective genitive). For the nuance of “pay” in the sense of retribution see BDB 756 s.v. עַל 7.a(b) and compare the usage in Judg 9:24. For the use of שְׁאֵר (shÿer) in the sense of “relatives” see BDB 985 s.v. שְׁאֵר 2 and compare NJPS. For the use of “blood” in this idiom see BDB 197 s.v. דָּם 2.k and compare the usage in 2 Sam 4:11; Ezek 3:18, 20. The lines have been reversed for better English style.