Prepare the nations to do battle against her. 1 Prepare the kings of the Medes. Prepare their governors and all their leaders. 2 Prepare all the countries they rule to do battle against her. 3
Prepare the nations for battle against her—the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
Consecrate the nations against her, The kings of the Medes, Their governors and all their prefects, And every land of their dominion.
Bring against her the armies of the kings of the Medes and their generals, and the armies of all the countries they rule.
Consecrate the nations for holy work against her--the king of the Medes, his leaders and people.
Make the nations ready for war against her, the king of the Medes and his rulers and all his captains, and all the land under his rule.
Prepare the nations for war against her, the kings of the Medes, with their governors and deputies, and every land under their dominion.
Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.
against her the nations
with the kings
of the Medes
thereof, and all the rulers
thereof, and all the land
of his dominion
|NET © [draft] ITL|
to do battle against
her. Prepare the kings
of the Medes
. Prepare their governors
. Prepare all
they ruleto do battle against her.
|NET © Notes||
2 tn See the translator’s note at 51:23 for the rendering of the terms here.
3 tc The Hebrew text has a confusing switch of possessive pronouns in this verse: “Consecrate the nations against her, the kings of the Medes, her governors and prefects, and all the land of his dominion.” This has led to a number of different resolutions. The LXX (the Greek version) renders the word “kings” as singular and levels all the pronouns to “his,” paraphrasing the final clause and combining it with “king of the Medes” to read “and of all the earth.” The Latin Vulgate levels them all to the third masculine plural, and this is followed by the present translation as well as a number of other modern English versions (NASB, NIV, NRSV, TEV, NCV). The ASV and NJPS understand the feminine to refer to Media, i.e., “her governors and all her prefects” and understand the masculine in the last line to be a distributive singular referring back to the lands each of the governors and prefects ruled over. This is probably correct but since governors and prefects refer to officials appointed over provinces and vassal states it amounts to much the same interpretation that the Latin Vulgate, the present translation, and other modern English versions have given.