Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 51:21

Context
NET ©

I used you to smash horses and their riders. 1  I used you to smash chariots and their drivers.

NIV ©

with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,

NASB ©

"With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,

NLT ©

With you I will shatter armies, destroying the horse and rider, the chariot and charioteer.

MSG ©

I'll use you to smash horse and rider, use you to smash chariot and driver.

BBE ©

With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;

NRSV ©

with you I smash the horse and its rider; with you I smash the chariot and the charioteer;

NKJV ©

With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;


KJV
And with thee will I break in pieces
<05310> (8765)
the horse
<05483>
and his rider
<07392> (8802)_;
and with thee will I break in pieces
<05310> (8765)
the chariot
<07393>
and his rider
<07392> (8802)_;
NASB ©
"With you I shatter
<05310>
the horse
<05483>
and his rider
<07392>
, And with you I shatter
<05310>
the chariot
<07393>
and its rider
<07392>
,
HEBREW
wbkrw
<07392>
bkr
<07393>
Kb
<0>
ytupnw
<05310>
wbkrw
<07392>
owo
<05483>
Kb
<0>
ytupnw (51:21)
<05310>
LXXM
(28:21) kai
<2532
CONJ
diaskorpiw
<1287
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
ippon
<2462
N-ASM
kai
<2532
CONJ
anabathn {N-ASM} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
diaskorpiw
<1287
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
armata
<716
N-APN
kai
<2532
CONJ
anabatav {N-APM} autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
I used you to smash
<05310>
horses
<05483>
and their riders
<07392>
. I used you to smash
<05310>
chariots
<07393>
and their drivers
<07392>
.
NET ©

I used you to smash horses and their riders. 1  I used you to smash chariots and their drivers.

NET © Notes

tn Heb “horse and its rider.” However, the terms are meant as generic or collective singulars (cf. GKC 395 §123.b) and are thus translated by the plural. The same thing is true of all the terms in vv. 21-23b. The terms in vv. 20c-d, 23c are plural.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org