Jeremiah 5:19

NET ©

“So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’

NIV ©

And when the people ask, ‘Why has the LORD our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’

NASB ©

"It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’

NLT ©

"And when your people ask, ‘Why is the LORD our God doing this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’

MSG ©

And when people ask, 'Why did our GOD do all this to us?' you must say to them, 'It's tit for tat. Just as you left me and served foreign gods in your own country, so now you must serve foreigners in their own country.'

BBE ©

And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours.

NRSV ©

And when your people say, "Why has the LORD our God done all these things to us?" you shall say to them, "As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours."

NKJV ©

"And it will be when you say, ‘Why does the LORD our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’

KJV
And it shall come to pass, when ye shall say
<0559> (8799)_,
Wherefore
<08478> <04100>
doeth
<06213> (8804)
the LORD
<03068>
our God
<0430>
all these [things] unto us? then shalt thou answer
<0559> (8804)
them, Like as ye have forsaken
<05800> (8804)
me, and served
<05647> (8799)
strange
<05236>
gods
<0430>
in your land
<0776>_,
so shall ye serve
<05647> (8799)
strangers
<02114> (8801)
in a land
<0776>
[that is] not yours.
HEBREW
o
Mkl
<0>
al
<03808>
Urab
<0776>
Myrz
<02114>
wdbet
<05647>
Nk
<03651>
Mkurab
<0776>
rkn
<05236>
yhla
<0430>
wdbetw
<05647>
ytwa
<0853>
Mtbze
<05800>
rsak
<0834>
Mhyla
<0413>
trmaw
<0559>
hla
<0428>
lk
<03605>
ta
<0853>
wnl
<0>
wnyhla
<0430>
hwhy
<03068>
hve
<06213>
hm
<04100>
txt
<08478>
wrmat
<0559>
yk
<03588>
hyhw (5:19)
<01961>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
estai
<1510>  
V-FMI-3S
otan
<3752>  
ADV
eiphte
 
V-AAS-2P
tinov
<5100>  
I-GSN
eneken
 
PREP
epoihsen
<4160>  
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
hmwn
<1473>  
P-GP
hmin
<1473>  
P-DP
apanta
<537>  
A-APN
tauta
<3778>  
D-APN
kai
<2532>  
CONJ
ereiv
 
V-FAI-2S
autoiv
<846>  
D-DPM
any
<473>  
PREP
wn
<3739>  
R-GPM
edouleusate
<1398>  
V-AAI-2P
yeoiv
<2316>  
N-DPM
allotrioiv
<245>  
A-DPM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
gh
<1065>  
N-DSF
umwn
<4771>  
P-GP
outwv
<3778>  
ADV
douleusete
<1398>  
V-FAI-2P
allotrioiv
<245>  
A-DPM
en
<1722>  
PREP
gh
<1065>  
N-DSF
ouc
<3364>  
ADV
umwn
<4771>  
P-GP
NET © [draft] ITL
“So
<01961>
then, Jeremiah, when
<03588>
your people ask, ‘Why
<04100>
has the Lord
<03068>
our God
<0430>
done
<06213>
all
<03605>
this
<0428>
to us
<0413>
?’ tell
<0559>
them
<0413>
, ‘It is because you rejected
<05800>
me and served
<05647>
foreign
<05236>
gods
<0430>
in your own land
<0776>
. So
<03651>
you must serve
<05647>
foreigners
<02114>
in a land
<0776>
that does not
<03808>
belong
<08478>
to you.’
NET © Notes

tn The word, “Jeremiah,” is not in the text but the second person address in the second half of the verse is obviously to him. The word is supplied in the translation here for clarity.

tn The MT reads the second masculine plural; this is probably a case of attraction to the second masculine plural pronoun in the preceding line. An alternative would be to understand a shift from speaking first to the people in the first half of the verse and then speaking to Jeremiah in the second half where the verb is second masculine singular. E.g., “When you [people] say, “Why…?” then you, Jeremiah, tell them…”

tn Heb “As you left me and…, so you will….” The translation was chosen so as to break up a rather long and complex sentence.

sn This is probably a case of deliberate ambiguity (double entendre). The adjective “foreigners” is used for both foreign people (so Jer 30:8; 51:51) and foreign gods (so Jer 2:25; 3:13). See also Jer 16:13 for the idea of having to serve other gods in the lands of exile.