Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
"How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!
That famous city, a city of joy, will be forsaken!
And now how lonely--bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city.
How has the town of praise been wasted, the place of joy!
How the famous city is forsaken, the joyful town!
Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “city of praise.”
2 tn Heb “city of joy.”
3 tc Or “Why has that famous city not been abandoned, that city I once took delight in?” The translation follows the majority of modern commentaries in understanding לֹא (lo’, “not”) before “abandoned” as a misunderstanding of the emphatic ל (lamed; so J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 3, and J. Bright, Jeremiah [AB], 333, n. c; see also IBHS 211-12 §11.2.10i and HALOT 485-86 s.v. II לְ for the phenomenon). The particle is missing from the Vulgate. The translation also follows the versions in omitting the suffix on the word “joy” that is found in the Hebrew text (see BHS note b for a listing of the versions). This gives a better connection with the preceding and the following verse than the alternate translation.