There they will exclaim, ‘Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.’
"They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a big noise; He has let the appointed time pass by!’
There they will say, ‘Pharaoh, the king of Egypt, is a loudmouth who missed his opportunity!’
When they get home they'll nickname Pharaoh 'Big-Talk-Bad-Luck.'
Give a name to Pharaoh, king of Egypt: A noise who has let the time go by.
Give Pharaoh, king of Egypt, the name "Braggart who missed his chance."
They cried there, ‘Pharaoh, king of Egypt, is but a noise. He has passed by the appointed time!’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “is a noise.” The addition of “just a big” is contextually motivated and is supplied in the translation to suggest the idea of sarcasm. The reference is probably to his boast in v. 8.
2 tn Heb “he has let the appointed time pass him by.” It is unclear what is meant by the reference to “appointed time” other than the fact that Pharaoh has missed his opportunity to do what he claimed to be able to do. The Greek text is again different here. It reads “Call the name of Pharaoh Necho king of Egypt Saon esbeie moed,” reading קִרְאוּ שֵׁם (qir’u shem) for קָרְאוּ שָׁם (qor’u) and transliterating the last line.