Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 44:8

Context
NET ©

That is what will result from your making me angry by what you are doing. 1  You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses 2  and an object of ridicule among all the nations of the earth. 3 

NIV ©

Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

NASB ©

provoking Me to anger with the works of your hands, burning sacrifices to other gods in the land of Egypt, where you are entering to reside, so that you might be cut off and become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

NLT ©

Why arouse my anger by burning incense to the idols you have made here in Egypt? You will only destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and mockery for all the nations of the earth.

MSG ©

And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you've come to live? You'll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.

BBE ©

Moving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth?

NRSV ©

Why do you provoke me to anger with the works of your hands, making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to settle? Will you be cut off and become an object of cursing and ridicule among all the nations of the earth?

NKJV ©

‘in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth?


KJV
In that ye provoke me unto wrath
<03707> (8687)
with the works
<04639>
of your hands
<03027>_,
burning incense
<06999> (8763)
unto other
<0312>
gods
<0430>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
whither ye be gone
<0935> (8802)
to dwell
<01481> (8800)_,
that ye might cut yourselves off
<03772> (8687)_,
and that ye might be a curse
<07045>
and a reproach
<02781>
among all the nations
<01471>
of the earth
<0776>_?
NASB ©
provoking
<03707>
Me to anger
<03707>
with the works
<04639>
of your hands
<03027>
, burning
<06999>
sacrifices
<06999>
to other
<0312>
gods
<0430>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, where
<0834>
<8033> you are entering
<0935>
to reside
<01481>
, so
<04616>
that you might be cut
<03772>
off
<03772>
and become
<01961>
a curse
<07045>
and a reproach
<02781>
among all
<03605>
the nations
<01471>
of the earth
<0776>
?
HEBREW
Urah
<0776>
yywg
<01471>
lkb
<03605>
hprxlw
<02781>
hllql
<07045>
Mktwyh
<01961>
Nemlw
<04616>
Mkl
<0>
tyrkh
<03772>
Neml
<04616>
Ms
<08033>
rwgl
<01481>
Myab
<0935>
Mta
<0859>
rsa
<0834>
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
Myrxa
<0312>
Myhlal
<0430>
rjql
<06999>
Mkydy
<03027>
yvemb
<04639>
ynoekhl (44:8)
<03707>
LXXM
(51:8) parapikranai
<3893
V-AMD-2S
me
<1473
P-AS
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
ergoiv
<2041
N-DPN
twn
<3588
T-GPF
ceirwn
<5495
N-GPF
umwn
<4771
P-GP
yumian
<2370
V-PAN
yeoiv
<2316
N-DPM
eteroiv
<2087
A-DPM
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
eiv
<1519
PREP
hn
<3739
R-ASF
eishlyate
<1525
V-AAI-2P
enoikein
<1774
V-PAN
ekei
<1563
ADV
ina
<2443
CONJ
ekkophte {V-AAS-2P} kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
genhsye
<1096
V-AMS-2P
eiv
<1519
PREP
kataran
<2671
N-ASF
kai
<2532
CONJ
eiv
<1519
PREP
oneidismon
<3680
N-ASM
en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPN
toiv
<3588
T-DPN
eynesin
<1484
N-DPN
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
NET © [draft] ITL
That is what will result from your making me angry
<03707>
by what you are doing
<03027>
. You are making me angry by sacrificing
<06999>
to other
<0312>
gods
<0430>
here in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
where
<0834>
you
<0859>
live
<01481>
. You will be destroyed
<03772>
for doing that
<04616>
! You will become
<01961>
an example used in curses
<07045>
and an object of ridicule
<02781>
among all
<03605>
the nations
<01471>
of the earth
<0776>
.
NET ©

That is what will result from your making me angry by what you are doing. 1  You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses 2  and an object of ridicule among all the nations of the earth. 3 

NET © Notes

tn Heb “the works of your hands.” Here the phrase is qualified by the epexegetical לְ (lamed) + infinitive, לְקַטֵּר (lÿqatter, “by sacrificing [to other gods]”). For further discussion on the use of this phrase see the translator’s note on 25:6.

tn Heb “a curse.” For the meaning of this phrase see the translator’s note on 24:9 and see the usage in 24:9; 25:18; 26:6; 29:22.

tn Verses 7b-8 are all one long, complex sentence governed by the interrogative “Why.” The Hebrew text reads: “Why are you doing great harm to your souls [= “yourselves” (cf. BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.b[6])] so as to cut off [= destroy] from yourselves man and woman, child and baby [the terms are collective singulars and are to be interpreted as plurals] from the midst of Judah so as not to leave to yourselves a remnant by making me angry with the works of your hands by sacrificing to other gods in the land of Egypt where you have come to live so as to cut off [an example of result rather than purpose after the particle לְמַעַן (lÿmaan; see the translator’s note on 25:7)] yourselves and so that you may become a curse and an object of ridicule among all the nations of the earth.” The sentence has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style. An attempt has been made to retain an equivalent for all the subordinations and qualifying phrases.

sn What is being threatened is not the total destruction of a remnant of Judah. Jeremiah recognizes those who have been carried off to Babylon as well as other places as seeds for a new beginning (e.g., 24:5-6; 29:14; 30:3). But he denies here that any of those who have gone to Egypt and are continuing to practice idolatry will be among them. All of them will be cut off (i.e., destroyed) from the midst of Judah so that not a remnant of them will be left.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org