But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
‘But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.
But my people would not listen or turn back from their wicked ways. They kept right on burning incense to these gods.
But do you think anyone paid the least bit of attention or repented of evil or quit offering sacrifices to the no-gods? Not one.
But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.
But they did not listen or incline their ear, to turn from their wickedness and make no offerings to other gods.
‘But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn There appears to be a deliberate shift in the pronouns used in vv. 2-5. “You” refers to the people living in Egypt who are being addressed (v. 2) and to the people of present and past generations to whom the
2 tn Heb “They did not listen or incline their ear [= pay attention] by turning from their wickedness by not sacrificing to other gods.” The לְ (lamed) + the negative + the infinitive is again epexegetical. The sentence has been restructured and more idiomatic English expressions have been used to better conform with contemporary English style but an attempt has been made to retain the basic relationships of subordination.