Jeremiah 43:3

NET ©

But Baruch son of Neriah is stirring you up against us. He wants to hand us over to the Babylonians so that they will kill us or carry us off into exile in Babylon.”

NIV ©

But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so that they may kill us or carry us into exile to Babylon."

NASB ©

but Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans, so they will put us to death or exile us to Babylon."

NLT ©

Baruch son of Neriah has convinced you to say this, so we will stay here and be killed by the Babylonians or be carried off into exile."

MSG ©

Baruch son of Neriah is behind this. He has turned you against us. He's playing into the hands of the Babylonians so we'll either end up being killed or taken off to exile in Babylon."

BBE ©

But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon.

NRSV ©

but Baruch son of Neriah is inciting you against us, to hand us over to the Chaldeans, in order that they may kill us or take us into exile in Babylon."

NKJV ©

"But Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon."

KJV
But Baruch
<01263>
the son
<01121>
of Neriah
<05374>
setteth thee on
<05496> (8688)
against us, for to
<04616>
deliver
<05414> (8800)
us into the hand
<03027>
of the Chaldeans
<03778>_,
that they might put us to death
<04191> (8687)_,
and carry us away captives
<01540> (8687)
into Babylon
<0894>_.
HEBREW
lbb
<0894>
wnta
<0853>
twlghlw
<01540>
wnta
<0853>
tymhl
<04191>
Mydvkh
<03778>
dyb
<03027>
wnta
<0853>
tt
<05414>
Neml
<04616>
wnb
<0>
Kta
<0853>
tyom
<05496>
hyrn
<05374>
Nb
<01121>
Kwrb
<01263>
yk (43:3)
<03588>
LXXM
(50:3) all
<235>  
CONJ
h
<2228>  
CONJ
barouc
 
N-PRI
uiov
<5207>  
N-NSM
nhriou
 
N-PRI
sumballei
<4820>  
V-PAI-3S
se
<4771>  
P-AS
prov
<4314>  
PREP
hmav
<1473>  
P-AP
ina
<2443>  
CONJ
dwv
<1325>  
V-AAS-2S
hmav
<1473>  
P-AP
eiv
<1519>  
PREP
ceirav
<5495>  
N-APF
twn
<3588>  
T-GPM
caldaiwn
<5466>  
N-GPM
tou
<3588>  
T-GSN
yanatwsai
<2289>  
V-AAN
hmav
<1473>  
P-AP
kai
<2532>  
CONJ
apoikisyhnai
 
V-APN
hmav
<1473>  
P-AP
eiv
<1519>  
PREP
babulwna
<897>  
N-ASF
NET © [draft] ITL
But
<03588>
Baruch
<01263>
son
<01121>
of Neriah
<05374>
is stirring
<05496>
you up against us
<05496>
. He wants
<04616>

<05496>
to hand
<05414>
us over
<03027>
to the Babylonians
<03778>
so that
<04616>
they will
<05414>
kill
<04191>
us or carry us off into exile
<01540>
in Babylon
<0894>
.”
NET © Notes

tn Or “is inciting you against us.”

tn Heb “in order to give us into the hands of the Chaldeans.” The substitution “he wants to” as the equivalent of the purpose clause has been chosen to shorten the sentence to better conform with contemporary English style.

tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation.