Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 43:12

Context
NET ©

He will set fire 1  to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. 2  He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. 3  He will leave there unharmed. 4 

NIV ©

He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment round him, so will he wrap Egypt round himself and depart from there unscathed.

NASB ©

"And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.

NLT ©

He will set fire to the temples of Egypt’s gods, burning all their idols and carrying away the people as captives. He will pick clean the land of Egypt as a shepherd picks fleas from his cloak. And he himself will leave unharmed.

MSG ©

He'll burn down the temples of Egypt's gods. He'll either burn up the gods or haul them off as booty. Like a shepherd who picks lice from his robes, he'll pick Egypt clean. And then he'll walk away without a hand being laid on him.

BBE ©

And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace.

NRSV ©

He shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captive; and he shall pick clean the land of Egypt, as a shepherd picks his cloak clean of vermin; and he shall depart from there safely.

NKJV ©

"I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and he shall go out from there in peace.


KJV
And I will kindle
<03341> (8689)
a fire
<0784>
in the houses
<01004>
of the gods
<0430>
of Egypt
<04714>_;
and he shall burn
<08313> (8804)
them, and carry them away captives
<07617> (8804)_:
and he shall array
<05844> (8804)
himself with the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
as a shepherd
<07462> (8802)
putteth on
<05844> (8799)
his garment
<0899>_;
and he shall go forth
<03318> (8804)
from thence in peace
<07965>_.
NASB ©
"And I shall set
<03341>
fire
<0784>
to the temples
<01004>
of the gods
<0430>
of Egypt
<04714>
, and he will burn
<08313>
them and take
<07617>
them captive
<07617>
. So he will wrap
<05844>
himself
<05844>
with the land
<0776>
of Egypt
<04714>
as a shepherd
<07462>
wraps
<05844>
himself
<05844>
with his garment
<0899>
, and he will depart
<03318>
from there
<08033>
safely
<07965>
.
HEBREW
Mwlsb
<07965>
Msm
<08033>
auyw
<03318>
wdgb
<0899>
ta
<0853>
herh
<07462>
hjey
<05844>
rsak
<0834>
Myrum
<04714>
Ura
<0776>
ta
<0854>
hjew
<05844>
Mbsw
<07617>
Mprvw
<08313>
Myrum
<04714>
yhla
<0430>
ytbb
<01004>
sa
<0784>
ytuhw (43:12)
<03341>
LXXM
(50:12) kai
<2532
CONJ
kausei
<2545
V-FAI-3S
pur
<4442
N-ASN
en
<1722
PREP
oikiaiv
<3614
N-DPF
yewn
<2316
N-GPM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
empuriei {V-FAI-3S} autav
<846
D-APF
kai
<2532
CONJ
apoikiei {V-FAI-3S} autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
fyeiriei {V-FAI-3S} ghn
<1065
N-ASF
aiguptou
<125
N-GSF
wsper
<3746
ADV
fyeirizei {V-PAI-3S} poimhn
<4166
N-NSM
to
<3588
T-ASN
imation
<2440
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
exeleusetai
<1831
V-FMI-3S
en
<1722
PREP
eirhnh
<1515
N-DSF
NET © [draft] ITL
He will set
<03341>
fire
<0784>
to the temples
<01004>
of the gods
<0430>
of Egypt
<04714>
. He will burn
<08313>
their gods or carry them off as captives
<07617>
. He will pick Egypt
<04714>
clean like
<05844>
a shepherd
<07462>
picks the lice
<05844>
from his clothing
<0899>
. He will leave
<03318>
there
<08033>
unharmed
<07965>
.
NET ©

He will set fire 1  to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. 2  He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. 3  He will leave there unharmed. 4 

NET © Notes

tc The translation follows the Greek, Syriac, and Latin versions. The Hebrew text reads: “I will set fire to.” While it would be possible to explain the first person subject here in the same way as in the two verbs in v. 12b, the corruption of the Hebrew text is easy to explain here as a metathesis of two letters, י (yod) and ת (tav). The Hebrew reads הִצַּתִּי (hitsatti) and the versions presuppose הִצִּית (hitsit).

tn Heb “burn them or carry them off as captives.” Some of the commentaries and English versions make a distinction between the objects of the verbs, i.e., burn the temples and carry off the gods. However, the burning down of the temples is referred to later in v. 13.

sn It was typical in the ancient Near East for the images of the gods of vanquished nations to be carried off and displayed in triumphal procession on the return from battle to show the superiority of the victor’s gods over those of the vanquished (cf., e.g., Isa 46:1-2).

tn Or “he will take over Egypt as easily as a shepherd wraps his cloak around him.” The translation follows the interpretation of HALOT 769 s.v. II ָעטָה Qal, the Greek translation, and a number of the modern commentaries (e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 671). The only other passage where that translation is suggested for this verb is Isa 22:17 according to HAL. The alternate translation follows the more normal meaning of עָטָה (’atah; cf. BDB 741 s.v. I עָטָה Qal which explains “so completely will it be in his power”). The fact that the subject is “a shepherd” lends more credence to the former view though there may be a deliberate double meaning playing on the homonyms (cf. W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:302).

tn Heb “in peace/wholeness/well-being/safety [shalom].”



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org