Jeremiah 43:10

NET ©

Then tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will bring my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones which I have buried. He will pitch his royal tent over them.

NIV ©

Then say to them, ‘This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.

NASB ©

and say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Behold, I am going to send and get Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and I am going to set his throne right over these stones that I have hidden; and he will spread his canopy over them.

NLT ©

Then say to the people of Judah, ‘The LORD Almighty, the God of Israel, says: I will surely bring my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, here to Egypt. I will set his throne on these stones that I have hidden. He will spread his royal canopy over them.

MSG ©

"Then address them: 'This is what GOD-of-the-Angel-Armies says: Be on the lookout! I'm sending for and bringing Nebuchadnezzar the king of Babylon--my servant, mind you!--and he'll set up his throne on these very stones that I've had buried here and he'll spread out his canopy over them.

BBE ©

And say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and he will put the seat of his kingdom on these stones which have been put in a safe place here by you; and his tent will be stretched over them.

NRSV ©

and say to them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I am going to send and take my servant King Nebuchadrezzar of Babylon, and he will set his throne above these stones that I have buried, and he will spread his royal canopy over them.

NKJV ©

"and say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread his royal pavilion over them.

KJV
And say
<0559> (8804)
unto them, Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
the God
<0430>
of Israel
<03478>_;
Behold, I will send
<07971> (8802)
and take
<03947> (8804)
Nebuchadrezzar
<05019>
the king
<04428>
of Babylon
<0894>_,
my servant
<05650>_,
and will set
<07760> (8804)
his throne
<03678>
upon
<04605>
these stones
<068>
that I have hid
<02934> (8804)_;
and he shall spread
<05186> (8804)
his royal pavilion
<08237>
over them.
HEBREW
Mhyle
<05921>
*wryrps {wrwrps}
<08237>
ta
<0853>
hjnw
<05186>
ytnmj
<02934>
rsa
<0834>
hlah
<0428>
Mynbal
<068>
lemm
<04605>
waok
<03678>
ytmvw
<07760>
ydbe
<05650>
lbb
<0894>
Klm
<04428>
ruardkwbn
<05019>
ta
<0853>
ytxqlw
<03947>
xls
<07971>
ynnh
<02005>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Mhyla
<0413>
trmaw (43:10)
<0559>
LXXM
(50:10) kai
<2532>  
CONJ
ereiv
 
V-FAI-2S
outwv
<3778>  
ADV
eipen
 
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
idou
<2400>  
INJ
egw
<1473>  
P-NS
apostellw
<649>  
V-PAI-1S
kai
<2532>  
CONJ
axw
<71>  
V-FAI-1S
naboucodonosor
 
N-PRI
basilea
<935>  
N-ASM
babulwnov
<897>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
yhsei
<5087>  
V-FAI-3S
autou
<846>  
D-GSM
ton
<3588>  
T-ASM
yronon
<2362>  
N-ASM
epanw
<1883>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
liywn
<3037>  
N-GPM
toutwn
<3778>  
D-GPM
wn
<3739>  
R-GPM
katekruqav
 
V-AAI-2S
kai
<2532>  
CONJ
arei
<142>  
V-FAI-3S
ta
<3588>  
T-APN
opla
<3696>  
N-APN
autou
<846>  
D-GSM
ep
<1909>  
PREP
autouv
<846>  
D-APM
NET © [draft] ITL
Then tell
<0559>
them
<0413>
, ‘The
<03541>
Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
who rules over all
<06635>
says, “I
<02005>
will bring
<03947>
my servant
<05650>
King
<04428>
Nebuchadnezzar
<05019>
of Babylon
<0894>
. I will set
<07760>
his throne
<03678>
over
<04605>
these
<0428>
stones
<068>
which
<0834>
I have buried
<02934>
. He will pitch his royal tent
<08237>
over
<05921>
them.
NET © Notes

sn This is another of those symbolic prophecies of Jeremiah which involved an action and an explanation. Compare Jer 19, 27.

tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” Compare 7:3 and see the study note on 2:19 for explanation of the translation and significance of this title.

tn Heb “send and take/fetch.”

sn See the study note on Jer 25:9 for the use of this epithet for foreign rulers. The term emphasizes God’s sovereignty over history.

tn The Greek version reads the verbs in this sentence as third person, “he will set,” and second person, “you have buried.” This fits the context better but it is difficult to explain how the Hebrew could have arisen from this smoother reading. The figure of substitution (metonymy of cause for effect) is probably involved: “I will have him set” and “I have had you bury.” The effect of these substitutions is to emphasize the sovereignty of God.

tn The meaning of this word is uncertain. The word here (שַׁפְרִירוֹ [shafriro] Qere, שַׁפְרוּרוֹ [shafruro] Kethib) occurs only here in the Hebrew Bible. According to the lexicons it refers to either the carpet for his throne or the canopy over it. See, e.g., HALOT 1510 s.v. שַׁפְרִיר.