NET © | the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to 1 Egypt. You will die there. 2 |
NIV © | then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die. |
NASB © | then the sword, which you are afraid of, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there. |
NLT © | the war and famine you fear will follow close behind you, and you will die there. |
MSG © | then the very wars you fear will catch up with you in Egypt and the starvation you dread will track you down in Egypt. You'll die there! |
BBE © | Then it will come about that the sword, which is the cause of your fear, will overtake you there in the land of Egypt, and need of food, which you are fearing, will go after you there in Egypt; and there death will come to you. |
NRSV © | then the sword that you fear shall overtake you there, in the land of Egypt; and the famine that you dread shall follow close after you into Egypt; and there you shall die. |
NKJV © | ‘then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die. |
KJV | Then it shall come to pass, [that] the sword <02719>_, which ye feared <03373>_, shall overtake <05381> (8686) you there in the land <0776> of Egypt <04714>_, and the famine <07458>_, whereof ye were afraid <01672> (8802)_, shall follow close <01692> (8799) after <0310> you there in Egypt <04714>_; and there ye shall die <04191> (8799)_. {shall follow...: Heb. shall cleave after you} |
HEBREW | wtmt <04191> Msw <08033> Myrum <04714> Mkyrxa <0310> qbdy <01692> Ms <08033> wnmm <04480> Mygad <01672> Mta <0859> rsa <0834> berhw <07458> Myrum <04714> Urab <0776> Mkta <0853> gyvt <05381> Ms <08033> hnmm <04480> Myary <03372> Mta <0859> rsa <0834> brxh <02719> htyhw (42:16) <01961> |
LXXM | (49:16) kai <2532> CONJ estai <1510> V-FMI-3S h <3588> T-NSF romfaia N-NSF hn <3739> R-ASF umeiv <4771> P-NP fobeisye <5399> V-PMI-2P apo <575> PREP proswpou <4383> N-GSN authv <846> D-GSF eurhsei <2147> V-FAI-3S umav <4771> P-AP en <1722> PREP gh <1065> N-DSF aiguptou <125> N-GSF kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM limov <3042> N-NSM ou <3739> R-GSM umeiv <4771> P-NP logon <3056> N-ASM ecete <2192> V-PAI-2P apo <575> PREP proswpou <4383> N-GSN autou <846> D-GSM katalhmqetai <2638> V-FMI-3S umav <4771> P-AP opisw <3694> ADV umwn <4771> P-GP en <1722> PREP aiguptw <125> N-DSF kai <2532> CONJ ekei <1563> ADV apoyaneisye <599> V-FMI-2P |
NET © [draft] ITL | the wars <02719> you <0859> fear <03372> will catch <05381> up with you there <08033> in the <0853> land <0776> of Egypt <04714> . The starvation <07458> you <0859> are worried <01672> about will follow <0310> you <04480> there <08033> to Egypt <04714> . You will die <04191> there .<08033> |
NET © Notes |
1 tn Or “will follow you right into Egypt,” or “will dog your steps all the way to Egypt”; Heb “cling after.” This is the only case of this verb with this preposition in the Qal stem. However, it is used with this preposition several times in the Hiphil, all with the meaning of “to pursue closely.” See BDB 180 s.v. דָּבַק Hiph.2 and compare Judg 20:45; 1 Sam 14:22; 1 Chr 10:2. 2 tn The repetition of the adverb “there” in the translation of vv. 14, 16 is to draw attention to the rhetorical emphasis on the locale of Egypt in the original text of both v. 14 and v. 16. In v. 14 they say, “to the land of Egypt we will go…and there we will live.” In v. 16 God says, “wars…there will catch up with you…the hunger…there will follow after you…and there you will die.” God rhetorically denies their focus on Egypt as a place of safety and of relative prosperity. That can only be found in Judah under the protective presence of the |