Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 40:5

Context
NET ©

Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back 1  to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern 2  the towns of Judah. Go back and live with him 3  among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.

NIV ©

However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.

NASB ©

As Jeremiah was still not going back, he said, "Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go." So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift and let him go.

NLT ©

If you decide to stay, then return to Gedaliah son of Ahikam and grandson of Shaphan. He has been appointed governor of Judah by the king of Babylon. Stay there with the people he rules. But it’s up to you; go wherever you like." Then Nebuzaradan gave Jeremiah some food and money and let him go.

MSG ©

If you want to stay home, go back to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. The king of Babylon made him governor of the cities of Judah. Stay with him and your people. Or go wherever you'd like. It's up to you." The captain of the bodyguard gave him food for the journey and a parting gift, and sent him off.

BBE ©

Then go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go.

NRSV ©

If you remain, then return to Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, whom the king of Babylon appointed governor of the towns of Judah, and stay with him among the people; or go wherever you think it right to go." So the captain of the guard gave him an allowance of food and a present, and let him go.

NKJV ©

Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said , "Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go." So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go.


KJV
Now while he was not yet gone back
<07725> (8799)_,
[he said], Go back
<07725> (8798)
also to Gedaliah
<01436>
the son
<01121>
of Ahikam
<0296>
the son
<01121>
of Shaphan
<08227>_,
whom the king
<04428>
of Babylon
<0894>
hath made governor
<06485> (8689)
over the cities
<05892>
of Judah
<03063>_,
and dwell
<03427> (8798)
with him among
<08432>
the people
<05971>_:
or go
<03212> (8798)
wheresoever it seemeth convenient
<03477> <05869>
unto thee to go
<03212> (8800)_.
So the captain
<07227>
of the guard
<02876>
gave
<05414> (8799)
him victuals
<0737>
and a reward
<04864>_,
and let him go
<07971> (8762)_.
NASB ©
As Jeremiah was still
<05750>
not going
<07725>
back
<07725>
, he said, "Go
<07725>
on back
<07725>
then to Gedaliah
<01436>
the son
<01121>
of Ahikam
<0296>
, the son
<01121>
of Shaphan
<08227>
, whom
<0834>
the king
<04428>
of Babylon
<0894>
has appointed
<06485>
over the cities
<05892>
of Judah
<03063>
, and stay
<03427>
with him among
<08432>
the people
<05971>
; or
<0176>
else go
<01980>
anywhere
<03605>
it seems right
<03477>
for you to go
<01980>
." So the captain
<07227>
of the bodyguard
<02876>
gave
<05414>
him a ration
<0737>
and a gift
<04864>
and let
<07971>
him go
<07971>
.
HEBREW
whxlsyw
<07971>
tavmw
<04864>
hxra
<0737>
Myxbj
<02876>
br
<07227>
wl
<0>
Ntyw
<05414>
Kl
<01980>
tkll
<01980>
Kynyeb
<05869>
rsyh
<03477>
lk
<03605>
la
<0413>
wa
<0176>
Meh
<05971>
Kwtb
<08432>
wta
<0854>
bsw
<03427>
hdwhy
<03063>
yreb
<05892>
lbb
<0894>
Klm
<04428>
dyqph
<06485>
rsa
<0834>
Nps
<08227>
Nb
<01121>
Mqyxa
<0296>
Nb
<01121>
hyldg
<01436>
la
<0413>
hbsw
<07725>
bwsy
<07725>
al
<03808>
wndwew (40:5)
<05750>
LXXM
(47:5) ei
<1487
CONJ
de
<1161
PRT
mh
<3165
ADV
apotrece {V-PAD-2S} kai
<2532
CONJ
anastreqon
<390
V-AAD-2S
prov
<4314
PREP
godolian {N-ASM} uion
<5207
N-ASM
acikam {N-PRI} uiou
<5207
N-GSM
safan {N-PRI} on
<3739
R-ASM
katesthsen
<2525
V-AAI-3S
basileuv
<935
N-NSM
babulwnov
<897
N-GSF
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
iouda
<2448
N-PRI
kai
<2532
CONJ
oikhson
<3611
V-AAD-2S
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSM
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
iouda
<2448
N-PRI
eiv
<1519
PREP
apanta
<537
A-APN
ta
<3588
T-APN
agaya
<18
A-APN
en
<1722
PREP
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
sou
<4771
P-GS
tou
<3588
T-GSN
poreuyhnai
<4198
V-APN
poreuou
<4198
V-PMD-2S
kai
<2532
CONJ
edwken
<1325
V-AAI-3S
autw
<846
D-DSM
o
<3588
T-NSM
arcimageirov {N-NSM} dwra
<1435
N-APN
kai
<2532
CONJ
apesteilen
<649
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
Before
<05750>
Jeremiah could turn to leave
<07725>
, the captain of the guard added, “Go back
<07725>
to
<0413>
Gedaliah
<01436>
, the son
<01121>
of Ahikam
<0296>
and grandson
<01121>
of Shaphan
<08227>
, whom
<0834>
the king
<04428>
of Babylon
<0894>
appointed to govern
<06485>
the towns
<05892>
of Judah
<03063>
. Go back and live
<03427>
with
<0854>
him among
<08432>
the people
<05971>
. Or
<0176>
go
<01980>
wherever
<03605>
else you choose
<05869>
.” Then the captain
<07227>
of the guard
<02876>
gave
<05414>
Jeremiah some food
<0737>
and a present
<04864>
and let
<07971>
him go
<07971>
.
NET ©

Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back 1  to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern 2  the towns of Judah. Go back and live with him 3  among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.

NET © Notes

tc Or “Before Jeremiah could answer, the captain of the guard added.” Or “But if you remain, then go back.” The meaning of the first part of v. 5 is uncertain. The text is either very cryptic here or is corrupt, perhaps beyond restoration. The Hebrew text reads, “and he was not yet turning and return to Gedaliah” (וְעוֹדֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה) which is very cryptic. The Greek version lacks everything in v. 4 after “I will look out for you” and begins v. 5 with “But if not, run, return to Gedaliah” (= וְאִם לֹא רוּץ וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה). The Latin version reads the same as the Hebrew in v. 4 but reads “and don’t come with me but stay with Gedaliah” (= a possible Hebrew text of וְעִמָּדִי לֹא תָּשׁוּב וְשֵׁבָה אֶת־גְּדַלְיָה). The Syriac version reads “But if you are remaining then return to Gedaliah” (reading a possible Hebrew text of יֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה וְעוֹדְךָ לֻא with an abnormal writing of a conditional particle normally written לוּ [lu] and normally introducing conditions assumed to be untrue or reading וְעוֹדְךָ לְיֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה with an emphatic לְ [lÿ, see IBHS 211-12 §11.2.10i] and an informally introduced condition). NRSV does not explain the Hebrew base for its reading but accepts the Syriac as the original. It does appear to be the most likely alternative if the Hebrew is not accepted. However, the fact that none of the versions agree and all appear to be smoother than the Hebrew text suggests that they were dealing with an awkward original that they were trying to smooth out. Hence it is perhaps best to retain the Hebrew and make the best sense possible out of it. The most common reading of the Hebrew text as it stands is “and while he was not yet turning [= but before he was able to turn (to go)] [Nebuzaradan continued], ‘Go back to Gedaliah.’” (The imperfect in this case is an imperfect of capability [see IBHS 507 §31.4c, examples 2, 4, 5].) That is the reading that is adopted here. REB and TEV appear to accept a minor emendation of the verb “turn to leave” (יָשׁוּב, yashuv, a Qal imperfect) to “answer” (יָשִׁיב, yashiv, a Hiphil imperfect with an elided object [see BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.3 and compare 2 Chr 10:16]). All of this shows that the meaning of the text at this point is very uncertain.

tn Heb “set him over/ made him overseer over.” See BDB 823-24 s.v. פָּקִיד Hiph.1 and compare usage in Gen 39:4-5.

tn Heb “Go back to Gedaliah…and live with him among the people.” The long Hebrew sentence has been restructured to better conform with contemporary English style.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org